Bolaños Cuéllar, Sergio
ÍNDICE
Introducción
Primeros rastros de la traducción
Breve esbozo histórico
Marco Tulio Cicerón (10646 a. de C.)
Ejercicio
Eusebio (San) Jerónimo (c.340420)
Ejercicio
Marín Lutero (14831546)
Ejercicio
Étienne Dolet (15091546)
Ejercicio
John Dyrden (16311700)
Ejercicio
Friedrich Schleiermacher (17681834)
Ejercicio
Resumen
Referencias
El estudio de la traducción como disciplina científica
Aproximaciones iniciales a la teoría de la traducción
La traductología
Holmes acuña el termino Translation Studies (Traductología)
Ejercicio
Objeto de estudio
Divisiones de la traductología
Ejercicio
Vigencia de la propuesta de Holmes en la traductología contemporánea
Reflexión metateórica
Carácter empírico de la disciplina
Caracterización del objeto de estudio
Análisis de las divisiones de la traductología
Traductología descriptiva y teórica
Traductología aplicada
Ejercicio
Resumen
Referencias
De la teoría a la practica pedagógica
Aprendizaje activo centrado en el estudiante
Competencia traductora
Bilingüismo y biculturalidad del traductor
El traductor nace y se hace
La traducción como proceso cognitivo de resolución de problemas
Fases del proceso de resolución de problemas
Ejercicio
Etapas del proceso de traducción
Lectura y comprensión del original
Aprestamiento para traducir
El encargo de traducción
Orientación del traductor por defecto (OTD)
Función comunicativa del texto original
El titulo del texto
Lectura de textos paralelos en lengua meta
Ejercicio
Elaboración de la traducción
Ejemplo 1. Lectura y comprensión del texto origen en francés
Análisis del texto
Ejemplo 2. Lectura y comprensión del texto origen en alemán
Análisis del texto
Ejemplo 3. Lectura y comprensión del texto origen en ingles
Análisis del texto
Resumen
Referencias
Escritura de la traducción y descripción de los procedimientos utilizados
Procedimientos de traducción
Ejercicios
Traducción y análisis de los procedimientos de traducción
Traducción del texto periodístico en francés
Traducción del texto periodístico en alemán
Traducción del texto periodístico en ingles
Resumen
Revisión y análisis de la traducción
Ejercicio
Traducciones de los textos periodísticos al español
Traducción del texto en francés
Traducción del texto en alemán
Traducción del texto en ingles
Revisión de la traducción de un texto literario: el coronel no tiene quien le escriba
Perfil del texto origen en español
Acto comunicativo
Nivel textual
Nivel contextual
Propuesta metodológica para el contraste del original y las traducciones correspondientes
Encargo de traducción
Tipo de texto
Propósito comunicativo
Secuencia temática, imágenes y escenas
Segmentación, puntuación y ortografía
Modo discursivo
Sintaxis, figuras retoricas, léxico y peculiaridades culturales
Análisis de los problemas de traducción y procedimientos para solucionarlos
Análisis de las traducciones según la secuencia de escenas, imágenes y diálogos
Secuencia de escenas, imágenes y diálogos
Ejercicio
Resumen
Referencias
Referencias bibliográficas
Índice analítico
El objetivo de esta obra es presentar al lector interesado en el tema una aproximación metodológica a la enseñanza y el aprendizaje de la traducción, ilustrada mediante ejemplos y ejercicios principalmente en español, francés, alemán e inglés. El uso de estas lenguas permite que el libro esté dirigido a un público lector más amplio, si bien la lengua de base para la discusión teórica es el español. En el texto se hace un rápido recorrido por los hitos que marcaron el desarrollo del pensamiento traductor en Occidente, la constitución de la traductología como disciplina científica y nuestra propuesta metodológica para la transición de la teoría a la práctica pedagógica. Allí se hace énfasis en el aprendizaje centrado en el estudiante, el bilingüismo y la biculturalidad del traductor, y se explica la traducción como un proceso de resolución de problemas, según el Modelo Traductológico Dinámico (MTD), en un texto concreto, dentro de un contexto y en el marco de un acto comunicativo. Luego, se desglosan e ilustran las etapas del proceso de traducción desde la lectura y comprensión del original, pasando por la elaboración de la traducción hasta llegar a la revisión y el análisis del texto traducido. Cada capítulo contiene una reflexión teórica sobre el tema, ejercicios prácticos de análisis y discusión, y la bibliografía correspondiente. Para asegurar la precisión conceptual, a través de la obra se ha empleado la terminología de la traductología, en especial acerca de los procedimientos de traducción, y de la lingüística descriptiva, en cuanto a las categorías y funciones gramaticales.